• Home
  • Life
  • Deep Meaning Foreign Words That Have No Equivalents in Turkish

Deep Meaning Foreign Words That Have No Equivalents in Turkish

It is possible to translate some foreign words into our language using one or more words. However, some of them have such deep meanings that sometimes it is necessary to explain with a long paragraph. Here are 20 foreign words that are not translated directly into Turkish and will hit everyone with their deep meanings and their meanings.
 Deep Meaning Foreign Words That Have No Equivalents in Turkish
READING NOW Deep Meaning Foreign Words That Have No Equivalents in Turkish

When learning a new language, you can understand a language by deciphering it word for word with the help of Google Translate. However, things will change when you dig a little deeper and enter the cultural richness of languages. Some foreign words are not directly translated into Turkish. It is necessary to explain in a few sentences because there may be a big event or meaning under the word in question.

Foreign words that have no equivalent in Turkish often describe an emotion. You will be quite surprised to see how some feelings that cannot be explained even if volumes of books are written are described with such a word. Even if we are not aware of it, it is possible to say that there are countless such words in our language. Let’s take a closer look at foreign words with deep meanings that do not have a direct equivalent in Turkish and their meanings.

Deep meaning words that have no equivalent in Turkish:

  • Tsundoku
  • Lagom
  • L’esprit de l’eslacier
  • Mamihlapinatapai
  • Gökotta
  • Fernweh
  • Toska
  • Cingulomania
  • Cafuné
  • Deja brew
  • Basore
  • Saudade
  • Redamancy
  • Sobremesa
  • Fremdschämen
  • Jayus:
  • Age-authority:
  • Wanderlust
  • Litost
  • Ya’ aburnee

Tsundoku:

He sees unmissable opportunities in books, The books recommended by the accounts you follow attract your attention and you buy books all the time. However, you can’t find the opportunity to read them and you put the books you buy in your library as they are. Admit it, we do. This is what the Japanese call Tsundoku.

Lagom:

You wrote down what you need when moving to a new house and you bought them and furnished the house beautifully. You looked at how little, how much; You have made a perfect decoration. So everything is in order. This is what the Swedes call Lagom. It’s kind of minimalism.

L’esprit de l’eslacier:

You lay your head on the pillow at night and think about the argument that bothered you that day, and you regret why you didn’t put the word out. Then a word comes to your mind that will make the person you are arguing with, but it is too late. This is what the French call L’esprit de l’eslacier.

Mamihlapinatapai:

You are sitting across from someone. Something will be done, anything. Neither you nor the other person wants to do this, but nobody can say anything. You look at each other, hoping that we don’t please do it. This is what South Americans call Mamihlapinatapai in the Yaghan language.

Gökotta:

You are on holiday, you have no job, you are in good spirits. You don’t want to turn over in bed and get up. You make a coffee and listen to the sound of the birds welcoming the newly awakened day. This is what the Swedes call Gökotta.

Fernweh:

You have a feeling, it’s like a longing, a longing for a place. But you don’t know where it is. You want to go, you just want to go there, and you yearn for that place you haven’t seen before. This is what the Germans call Fernweh.

Toska:

A normal moment, day or night. You are on the bus or sitting at home. There is no stimulus and you are suddenly gripped by a terrible sadness. A pressure in your chest, an intense desire to cry, but for no reason. This is what the Russians call Toska.

Cingulomania:

You really miss someone and video calls, calls, photos, videos are not enough. You met, you see, but it’s not enough, you burn with the desire to hug him. This is what the British call Cingulomania. It is a situation similar to the feeling of ‘I have come to put you inside me’ in our language.

Cafuné:

A romantic moment. While looking at the person you love, your hand slowly slides to their neck and you softly and lovingly caress their hair. This is what the Portuguese call Cafuné.

Deja brew:

Horrible morning, terrible hangover. Then your friend calls and starts to tell. You have experienced such things at night that it is a great disgrace. Messages were sent, necks were broken, cursed, vomited; The new state of embarrassment experienced as a result of being reminded by others of the embarrassing moments experienced while drunk is called Deja brew by the Croats.

Basorexia:

First date, all is well. Even too well. It’s as if the love you’ve been waiting for in your most unhappy moments for years has finally knocked on the door. There is someone like that before you. At that moment, the desire that you cannot resist rises in you; I should kiss him. This is what the British call Basorexia.

Saudade:

When you lose someone or something, you may not be immediately saddened. But when time passes, you realize that someone or something is gone forever and can never be yours again. This is what the Portuguese call Saudade.

Redamancy:

You love someone very much, but you’re not sure they love you as much as you love them. Then you talk and learn that he loves you as much as you love him. This is what the British call Redamancy.

Sobremesa:

A pleasant evening. You met friends you haven’t seen in years, or even if you see them every day, you planned a special dinner that evening. Sitting at the table for a long time without clearing the table after a meal is called Sobremesa by the Spaniards. It is a situation similar to the endless Sunday breakfasts in our country.

Fremdschämen:

While browsing the channels, you stumbled upon a talk show and you are browsing through it. A teacher from Kelli felli says something about a current topic. He says something like that, his own face doesn’t blush, but everyone who witnessed that moment, including you, goes to the ground. In short, a state of shame on behalf of someone else. This is what the Germans call Fremdschämen.

Jayus:

Your friend made a joke. Bad, very bad joke. A freezing wind blew, the gesture did not move, and suddenly everyone who heard that joke started to laugh. They laugh not because the joke is funny, but because it is so bad. This is what Indonesians call Jayus.

Age-otori:

‘Brother, take the sides, take a little from the top, but don’t shorten it too much.’ or ‘My sugar is too short, I’m not pretty with bangs anyway.’ Although you openly explain your problem, your hairdresser stubbornly does his best and you leave the shop unhappy. This is what the Japanese call Age-otori.

Wanderlust:

The currency has dropped, the economy has revived, you have no financial concerns. You want to go, you just want to go and travel the world, but it’s not pre-booked or ticketed. You want to go to the airport and catch the first plane or take the nearest train. This is what the Germans call Wanderlust.

Litost:

‘I wish I had gone to Europe at university. We always say let’s take a tent holiday, but we can never do it. Life ends when we try to find true love. I’m done, what will I do from now on? Stupid head, how could I not have done this in time.’ This and similar situation where a person constantly tortures himself by judging himself as perverted is called Litost by the Czechs.

Ya’ aburnee:

It is a common prayer among the people, my God, take my life and give it to him. When you can’t even imagine the absence of someone you love, you sincerely wish to die before they do. This is what the Arabs call Ya’ aburnee.

We listed foreign words that cannot be translated into Turkish, have no equivalent in our language, but have deep meanings in themselves and we talked about what they mean. You can share such foreign words that are not translated into our language, but have deep meaning, in the comments.

Comments
Leave a Comment

Details
268 read
okunma7221
0 comments