• Home
  • Science
  • Where Does the Name Adamasma Come From and Why Is It Small in Women?

Where Does the Name Adamasma Come From and Why Is It Small in Women?

The word Âdemelma is a name given to the protrusion in the larynx. Well, do we know where this name came from and why there is a judgment about it being only in men?
 Where Does the Name Adamasma Come From and Why Is It Small in Women?
READING NOW Where Does the Name Adamasma Come From and Why Is It Small in Women?

Adema is a protrusion of thyroid cartilage located in the human larynx that moves up and down during swallowing. This structure, which takes its name from the Bible and whose English equivalent is “Adam’s apple”, is just one of the natural selections that show the biological differences between men and women.

During adolescence, men’s larynx enlarges and ammonia occurs, protecting the vocal cords and making the voice thicker. We can also associate women’s higher-pitched voices than men’s with their perfectionism.

Amenorrhoea can also occur in women.

It would be wrong to say that not all women have dementia. Because laryngeal enlargement also occurs in women. In women, the enlargement is found at an angle of 120 degrees, while in men it is present at 90 degrees. This is why men’s menstruation is so protruding.

So, what is the reason for giving this structure the name of dementia?

There are two kinds of assumptions about where Adam’s name came from. The first, and most common, is based on a story cited in the Bible. As the story goes, as a result of Adam’s eating the forbidden apple, God had the apple stuck in his throat as a punishment, and as a result of this residue, a protrusion occurred in the larynx, which was called adememesis. However, later on, the theologians stated that the term “ademelma” does not exist in the Bible, and that even the type of fruit that Adam ate is not explicitly mentioned, which led to a new assumption.

The new idea, which completely demolishes this existing hypothesis, is put forward by the German Linguist Alexander Gode.

According to Gode, contrary to what is known and believed by the majority, the term ‘adementia’ is actually a translation error.

Let’s talk about where he got this assumption; Let’s start with the knowledge that the Latin equivalent of the term “Adam’s apple”, which is the English equivalent of the ademel we mentioned earlier, is “pomum Adami”. This structure is translated from the Hebrew term “tappuach ha man” meaning “human protrusion” in the Bible, and the word “man” means “man” in Hebrew. In addition, because the word meaning “protrusion” is also the synonym of “apple” in Hebrew, the term adememesis was coined. Since then, the term ademema – actually human protrusion – has been misused.

Comments
Leave a Comment

Details
199 read
okunma25383
0 comments